2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英検準一級持ってるけど質問ある?

1 :エリート街道さん:2020/04/23(木) 12:16:03 ID:U51Uv9R2.net
質問あればどうぞ

2 :エリート街道さん:2020/04/23(木) 13:22:27 ID:5bS7uR1V.net
英検準一級…微妙だな
まぁマーチよりはマシか

3 :エリート街道さん:2020/04/23(木) 13:29:49 ID:Mx94pRF0.net
資格が学歴よりも評価されるのは難関レベル(英検1級レベル)から。

4 :エリート街道さん:2020/04/23(木) 14:11:09 ID:bdgVN82c.net
準一級って受験英語より難しい?

5 :エリート街道さん:2020/04/25(土) 15:41:01 ID:aDSOymU3.net
藤林丈司

6 :エリート街道さん:2020/05/01(金) 22:05:32 ID:63z6BRFG.net
国家資格の価値格付けランキングを作ってみました
合格(取得)難易度は考慮しておりません
※日商簿記、英検、全経簿記、TOEIC、ベンダー資格などは国家試験じゃないけど一応入れました

【S】最強
自動車運転免許(普通以上) 医師免許

【A】高度な専門的知識を有する労働者(労働基準法)
歯科医師 薬剤師 獣医師 弁護士 公認会計士 不動産鑑定士 弁理士 税理士 社会保険労務士(社労士) 技術士 一級建築士 ITストラテジスト(旧・システムアナリスト) アクチュアリー

【B】業務独占資格
公務員 教員免許
看護師、臨床検査技師、管理栄養士など医療資格 司法書士 行政書士 海事代理士 土地家屋調査士 建築士(二級、木造) 電気主任技術者(電験) 総合無線通信士 電気通信主任技術者 全国通訳案内士

【C】そこそこ価値が高い
高度情報処理技術者 宅地建物取引士(宅建) 管理業務主任者 マンション管理士 通関士 中小企業診断士 気象予報士 電気工事士 工事担任者 危険物取扱者甲種 施工管理技士 技能士1級 日商簿記1級 全経上級 英検1級 TOEIC900点以上

【D】価値は低くはない
応用情報技術者(AP) 基本情報技術者(FE) 二輪免許 フォークリフト運転士 危険物取扱者(乙4) 美容師 旅行業務取扱管理者 第一種衛生管理者 調理師 介護福祉士 技能士2級 登録販売者 日商簿記2級 ★英検準1級★

【E】あまり使えない
ITパスポート(iパス) 情報セキュリティマネジメント(SG) 初級システムアドミニストレータ(シスアド) アマチュア無線技士 危険物(上記以外) 第二種衛生管理者 原付 小型特殊自動車 技能士3級 日商簿記3級 英検2級 CCNAなどベンダー資格

※国家資格は最低でもEランク

【F】ほぼ無意味
日商簿記初級(旧4級) 漢字検定 英検準2級以下 世界遺産検定 パソコン検定(J検、MOS、P検など) 趣味の検定 ご当地検定 その他民間検定

※Fランクは全て民間試験

7 :エリート街道さん:2020/05/14(木) 18:55:04 ID:1leXEWEt.net
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。

8 :エリート街道さん:2020/05/14(木) 18:55:24 ID:1leXEWEt.net
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。

9 :エリート街道さん:2020/05/14(木) 18:55:50 ID:1leXEWEt.net
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。

10 :【ファクトチェック】「英語を英語のまま読む」は真面目な目標ではない:2020/05/25(月) 20:54:10 ID:x/bj8bhD.net
「英語は英語で読む」←これ
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1552223092/

39 大学への名無しさん [sage] 2020/04/09(木) 03:28:25.08 ID:M0p+wtYI0
まともな英語教育者で「英語を英語のまま読む」なんてオカルトやってる奴がいない

38 大学への名無しさん 2020/04/08(水) 21:45:07.90 ID:H5B76/JN0
成績中の上くらいの奴に向かって、全然駄目な奴が
「ヘッ!お前だって英語を英語のまま理解出来るわけじゃねえだろ!所詮不自然なジャップ英語なんだよ!学校英語なんか出来ても出来なくても変わらねえんだよ!」
ってイキってみせる時にしか使わない言葉。

50 大学への名無しさん [sage] 2020/04/10(金) 02:25:46.32 ID:++HAX3Po0
うーん
自分は「聞き流すだけで!」とかと同じ、『盛り過ぎた広告』っていうイメージかな?

66 大学への名無しさん 2020/04/13(月) 09:03:40.88 ID:rd+rmgCp0
実際にそれは実態のないキャッチコピーに過ぎないだろう。

11 :直読直解なんて義務教育で習いますが?:2020/05/25(月) 21:00:39.23 ID:YoZ7pRqv.net
20 大学への名無しさん[] 2019/03/12(火) 20:28:33.23 ID:2KdgmJKq0
伊藤和夫の直読直解は
「英語は英語のままで!ネイティブはフィーリングだから!」
みたいなのとは真逆なんだよな

705 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 812d-n2Lp)[sage] 2020/05/17(日) 01:48:46.02 ID:PMr7lWw90
直読直解って元ネタを辿っていくと
She is the lady who I saw in my class.→彼女は私がクラスで見た女性です
みたいな語順のひっくり返しはいちいちやらなくていいって話なんだよなぁ

直読直解で言えばこれは「彼女がその女性です 誰かといえば 私がクラスで見た」となる
この方がwhoの役割が分かりやすいだろ?
そしてこういう「日本語として不自然な訳」は大概、中学や高校の先生が板書しながらやってる
思い出してみな?「彼女がその女性です 誰かといえば 私がクラスで見た」みたいな説明し方、先生やってただろ?

直読直解なんて偏差値50以上の真面目な学生はみんな出来るんだよ。そして「日本語に訳すな」なんて真面目な学者は誰も言ってない

708 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bf1-chGI)[] 2020/05/17(日) 10:59:08.82 ID:ijnUZhba0
そう、「彼女は私がクラスで見た女性です」ではなく
「彼女がその女性です 誰かといえば 私がクラスで見た」という不自然さのまま
「英語はこういう順序、テンポ、流れの言語なんだな」というのを受け入れて
それに脳味噌を慣れさせる、これが「英語は英語の語順で読め」とか「英語は英語の文法で読め」ってやつな

「自然な日本語に訳そうと思うな」って所が「日本語に訳すな」って誤解されやすいんだわ

12 :エリート街道さん:2020/06/10(水) 19:24:35 ID:0Jf0Y8wE.net
148 大学への名無しさん 2020/05/28(木) 22:46:47.26 ID:19JtqGHJ0
英文解釈参考書スレッドpart24
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1588837285/

日本で「英文解釈」って呼ばれてるのって、全部「文法的な分析」だよな。
なんでそう呼ばれる様になったのか知らんけど。

289 大学への名無しさん 2020/06/08(月) 17:11:42.70 ID:u9JH1FHL0
そうそう、だからこのジャンル「解釈は読む人の自由」みたいな概念がないんだよね
前にEnglish板にそこを何か勘違いしちゃった人が来て「誰式の読解をやるかで感想が変わる」みたいな事言い出して
「誰の読み方でも話変わりませんよ」ってつっこまれて発狂した事ある

290 大学への名無しさん 2020/06/09(火) 05:24:00.97 ID:X9NOxCw40
そもそも「解釈」は作者の意図を推し量ったり、正しい意味を捉える為にする事で、自由ではない。

読む為に文法を解き明かす「英文解釈」も、「正しい意味を捉える」為の立派な「解釈」行為の一つで、
文の正しい意味は書いた時に決まっていて、それを探すのが解釈なのだから
方法、過程が違っても結論が同じになるのは当然だ。

「解釈は自由」というのは芸術鑑賞などをする時、全く解釈する方法がわからない初心者に「とりあえず何か考えさせる」「意見を出させる」時に使う言葉で、
普通はそこからより正確な解釈を探す段階に上がっていかなければならない。
「色々な解釈がある」なんて事は「素人意見しかない」という状況かもしれないし、必ずしも良いことではない。

13 :エリート街道さん:2020/06/10(水) 23:25:06.74 ID:FxqIiHsi.net
まあ高校生で取ったら普通に偏差値70近辺を叩き出すと思うし、
褒められると思う。
大学生?まあ十分評価できる。
社会人だとほぼ無意味だろうな。

14 :エリート街道さん:2020/08/24(月) 21:11:43 ID:2toJxi9S.net
ないわww

総レス数 14
11 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★