2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【アンチ】BANANA FISH Part7【内海紘子】

912 :名無しさん@お腹いっぱい。:2020/08/17(月) 01:12:52.52 ID:5kyypTvb0.net
>>906
「急所を外しやがって You missed my vital points.」
「お互い様だろ So did you. そしてお互い助からねえ Good enough though... Neither of us is gonna make it.」
ここは翻訳としては意外と問題なく、原文に沿ってる
(原文が誤解を呼んでる)

問題は光の庭でのシンの独白
「死が訪れるまでの長い長い時間 During long, long hours until death finally came」
「long long hours」 だと、数時間はアッシュ出血しっぱなし(意図的に流血!?と思わせる)

「傷は急所を外れていた The knife missed all your vital organs.」
「ナイフは全ての主要な臓器から外れていた」
原文は即死に至るポイント(心臓とか頸動脈等)を外したっていう意味のはずだが
翻訳では「致命傷じゃない(のに死んだ=意図的)」としか取れない

総レス数 1003
333 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200